Vitat invleo me similis Chloe.
|
1.23.pr.1
|
Haec ode in puellam refugientem tactum uiri scripta est.
|
|
Sensus est autem: Chloe me uitat atque timet ut inuleus,
|
|
qui matri aberrauit.
|
|
Nam sev movilibvs v. i. a. f.
|
5-6.1
|
Ὑπαλλαγὴ est pro 'ueris aduentu folia enata inhorrue-
|
|
runt' id est: commota sunt ac tremuerunt.
|
|
Sev virides r. d. l. Rubus sentes sunt morae agrest<i>s.
|
6-7.1
|
Sic denique et a rusticis hodieque in Italia appellantur.
|
|
Atqvi non ego te tigris vt aspera. Sensus est: Non tamen
|
9.1
|
ita tu timere <o> Chloe debe[re]s, ut inuleus, quia ille periclum
|
|
uitae a tigride uel a leone timet, ego te autem non ea mente
|
|
persequor, ut absumam, sed ut amplectar; quare non ut ille,
|
|
ita tu matrem adhuc debes sequi, cum sis id aetatis, ut uirum
|
5
|
ferre possis.
|
|