Omnis igitur oratio conficitur ex verbis; quorum primum 3.149.1
nobis ratio simpliciter videnda est, deinde coniuncte. Nam
est quidam ornatus orationis, qui ex singulis verbis est;
alius, qui ex continuatis [coniunctis] constat. Ergo utimur
verbis aut eis, quae propria sunt et certa quasi vocabula 5
rerum, paene una nata cum rebus ipsis; aut eis, quae trans-
feruntur et quasi alieno in loco conlocantur; aut eis, quae
novamus et facimus ipsi. In propriis igitur est [verbis] 150.1
illa laus oratoris, ut abiecta atque obsoleta fugiat, lectis
atque inlustribus utatur, in quibus plenum quiddam et
sonans inesse videatur. Sed in hoc verborum genere pro-
priorum dilectus est habendus quidam atque is aurium 5
quodam iudicio ponderandus est; in quo consuetudo etiam
bene loquendi valet plurimum. Itaque hoc, quod vulgo 151.1
de oratoribus ab imperitis dici solet "bonis hic verbis," aut
"aliquis non bonis utitur," non arte aliqua perpenditur, sed
quodam quasi naturali sensu iudicatur: in quo non magna
laus est vitare vitium, quamquam est magnum, verum 5
tamen hoc quasi solum quoddam atque fundamentum est,
verborum usus et copia bonorum. Sed quid ipse aedificet 152.1
orator et in quo adiungat artem, id esse nobis quaerendum
[atque explicandum] videtur. Tria sunt igitur in verbo
simplici, quae orator adferat ad inlustrandam atque exor-
nandam orationem: aut inusitatum verbum aut novatum 5
aut translatum. Inusitata sunt prisca fere ac vetustate ab 153.1
usu cotidiani sermonis iam diu intermissa, quae sunt poet-
arum licentiae liberiora quam nostrae; sed tamen raro
habet etiam in oratione poeticum aliquod verbum dignitatem.
Neque enim illud fugerim dicere, ut Caelius "qua tempestate 5
Poenus in Italiam venit," nec "prolem" aut "subolem" aut
"effari" aut "nuncupare" aut, ut tu soles, Catule, "non
rebar" aut "opinabar"; aut alia multa, quibus loco positis
grandior atque antiquior oratio saepe videri solet. Novan- 154.1
tur autem verba, quae ab eo, qui dicit, ipso gignuntur ac
fiunt, vel coniungendis verbis, ut haec:
    tum pavor sapientiam omnem mi exanimato expectorat.
    num non vis huius me versutiloquas malitias . . . 5
videtis enim et "versutiloquas" et "expectorat" ex coniun-
ctione facta esse verba, non nata; sed saepe vel sine con-
iunctione verba novantur ut "ille senius desertus," ut "di
genitales," ut "bacarum ubertate incurvescere." Tertius ille 155.1
modus transferendi verbi late patet, quem necessitas genuit
inopia coacta et angustiis, post autem iucunditas delectatio-
que celebravit. Nam ut vestis frigoris depellendi causa
reperta primo, post adhiberi coepta est ad ornatum etiam 5
corporis et dignitatem, sic verbi translatio instituta est
inopiae causa, frequentata delectationis. Nam gemmare
vitis, luxuriem esse in herbis, laetas segetes etiam rustici
dicunt. Quod enim declarari vix verbo proprio potest, id
translato cum est dictum, inlustrat id, quod intellegi 10
volumus, eius rei, quam alieno verbo posuimus, similitudo.
Ergo haec translationes quasi mutuationes sunt, cum quod 156.1
non habeas aliunde sumas, illae paulo audaciores, quae
non inopiam indicant, sed orationi splendoris aliquid arces-
sunt; quarum ego quid vobis aut inveniendi rationem aut
genera ponam? [Similitudinis est ad verbum unum con- 157.1
tracta brevitas, quod verbum in alieno loco tamquam in
suo positum si agnoscitur, delectat, si simile nihil habet,
repudiatur]; sed ea transferri oportet, quae aut clariorem
faciunt rem, ut illa omnia: 5
    inhorrescit mare,
    tenebrae conduplicantur, noctisque et nimbum occaecat
       nigror,
    flamma inter nubis coruscat, caelum tonitru contremit,
    grando mixta imbri largifico subita praecipitans cadit, 10
    undique omnes venti erumpunt, saevi exsistunt turbines,
    fervit aestu pelagus:
omnia fere, quo essent clariora, translatis per similitudinem
verbis dicta sunt; aut quo significatur magis res tota sive 158.1
facti alicuius sive consili, ut ille, qui occultantem consulto,
ne id, quod ageretur, intellegi posset, duobus translatis
verbis similitudine ipsa indicat:
    quandoquidem is se circum vestit dictis, saepit se dolo. 5
Non numquam etiam brevitas translatione conficitur, ut illud
"si telum manu fugit": imprudentia teli missi brevius pro-
priis verbis exponi non potuit, quam est uno significata
translato. Hoc in genere persaepe mihi admirandum vide- 159.1
tur quid sit, quod omnes translatis et alienis magis delec-
tentur verbis quam propriis et suis. Nam si res suum
nomen et vocabulum proprium non habet, ut pes in navi,
ut nexum, quod per libram agitur, ut in uxore divortium, 5
necessitas cogit, quod non habeas, aliunde sumere; sed in
suorum verborum maxima copia tamen homines aliena
multo magis, si sunt ratione translata, delectant. Id acci- 160.1
dere credo, vel quod ingeni specimen est quoddam transi-
lire ante pedes posita et alia longe repetita sumere; vel quod
is, qui audit, alio ducitur cogitatione neque tamen aberrat,
quae maxima est delectatio; vel quod in singulis verbis res 5
ac totum simile conficitur; vel quod omnis translatio, quae
quidem sumpta ratione est, ad sensus ipsos admovetur,
maxime oculorum, qui est sensus acerrimus. Nam et odor 161.1
urbanitatis et mollitudo humanitatis et murmur maris et
dulcitudo orationis sunt ducta a ceteris sensibus; illa vero
oculorum multo acriora, quae paene ponunt in conspectu
animi, quae cernere et videre non possumus. Nihil est 5
enim in rerum natura, cuius nos non in aliis rebus possimus
uti vocabulo et nomine. Unde enim simile duci potest,
potest autem ex omnibus, indidem verbum unum, quod
similitudinem continet, translatum lumen adferet orationi.
Quo in genere primum est fugienda dissimilitudo: "caeli 162.1
ingentes fornices"; quamvis sphaeram in scaenam, ut dici-
tur, attulerit Ennius, tamen in sphaera fornicis similitudo
inesse non potest.
    Vive, Ulixes; dum licet: 5
    oculis postremum lumen radiatum rape!
non dixit "pete" non "cape,"—haberet enim moram sperantis
diutius esse victurum—sed "rape": est hoc verbum ad id
aptatum, quod ante dixerat, "dum licet." Deinde videndum 163.1
est ne longe simile sit ductum: "Syrtim" patrimoni, "scopu-
lum" libentius dixerim; "Charybdim" bonorum, "voraginem"
potius; facilius enim ad ea, quae visa, quam ad illa, quae
audita sunt, mentis oculi feruntur; et quoniam haec vel 5
summa laus est in verbis transferendis, ut sensum feriat id,
quod translatum sit, fugienda est omnis turpitudo earum
rerum, ad quas eorum animos, qui audient, trahet similitudo.
Nolo dici morte Africani "castratam" esse rem publicam, 164.1
nolo "stercus curiae" dici Glauciam; quamvis sit simile,
tamen est in utroque deformis cogitatio similitudinis; nolo
esse aut maius, quam res postulet: "tempestas comissa-
tionis"; aut minus: "comissatio tempestatis"; nolo esse 5
verbum angustius id, quod translatum sit, quam fuisset
illud proprium ac suum:
    quidnam est, obsecro? Quid te adirier abnutas?
melius esset vetas, prohibes, absterres; quoniam ille dixerat:
    ilico istic, 10
    ne contagio mea bonis umbrave obsit . . . .
Atque etiam, si vereare, ne paulo durior translatio esse 165.1
videatur, mollienda est praeposito saepe verbo; ut si olim,
M. Catone mortuo, "pupillum" senatum quis relictum
diceret, paulo durius; sin, "ut ita dicam, pupillum," ali-
quanto mitius: etenim verecunda debet esse translatio, ut 5
deducta esse in alienum locum, non inrupisse, atque ut
precario, non vi, venisse videatur. Modus autem nullus 166.1
est florentior in singulis verbis neque qui plus luminis
adferat orationi; nam illud, quod ex hoc genere profluit,
non est in uno verbo translato, sed ex pluribus continuatis
conectitur, ut aliud dicatur, aliud intellegendum sit: 5
    neque me patiar
    iterum ad unum scopulum ut olim classem Achivom
       offendere.
atque illud,
    erras, erras; nam exsultantem te et praefidentem tibi 10
    repriment validae legum habenae atque imperi insistent
       iugo.
Sumpta re simili verba illius rei propria deinceps in rem 167.1
aliam, ut dixi, transferuntur. Est hoc magnum ornamentum
orationis, in quo obscuritas fugienda est; etenim hoc fere
genere fiunt ea, quae dicuntur aenigmata; non est autem
in verbo modus hic, sed in oratione, id est, in continua- 5
tione verborum. Ne illa quidem traductio atque immutatio
in verbo quandam fabricationem habet [sed in oratione]:
    Africa terribili tremit horrida terra tumultu;
[pro Afris est sumpta Africa,] neque factum est verbum, ut
"mare saxifragis undis"; neque translatum, ut "mollitur 10
mare"; sed ornandi causa proprium proprio commutatum:
    desine, Roma, tuos hostis . . . .
<et>
    testes sunt campi magni . . . .
Gravis est modus in ornatu orationis et saepe sumendus; 15
ex quo genere haec sunt, Martem belli esse communem,
Cererem pro frugibus, Liberum appellare pro vino, Neptu-
num pro mari, curiam pro senatu, campum pro comitiis,
togam pro pace, arma ac tela pro bello; quo item in genere 168.1
et virtutes et vitia pro ipsis, in quibus illa sunt, appellantur:
"luxuries quam in domum inrupit," et "quo avaritia pene-
travit"; aut "fides valuit, iustitia confecit." Videtis profecto
genus hoc totum, cum inflexo immutatoque verbo res 5
eadem enuntiatur ornatius; cui sunt finitima illa minus
ornata, sed tamen non ignoranda, cum intellegi volumus
aliquid aut ex parte totum, ut pro aedificiis cum parietes
aut tecta dicimus; aut ex toto partem, ut cum unam
turmam equitatum populi Romani dicimus; aut ex uno 10
pluris:
    at Romanus homo, tamenetsi res bene gesta est
    corde suo trepidat;
aut cum ex pluribus intellegitur unum:
    nos sumus Romani, qui fuimus ante Rudini; 15
aut quocumque modo, non ut dictum est, in eo genere
intellegitur, sed ut sensum est. Abutimur saepe etiam 169.1
verbo non tam eleganter quam in transferendo, sed etiam si
licentius, tamen interdum non impudenter; ut cum grandem
orationem pro longa, minutum animum pro parvo dicimus.
Verum illa videtisne esse non verbi, sed orationis, quae ex 5
pluribus, ut exposui, translationibus conexa sunt? haec
autem, quae aut immutata esse dixi aut aliter intellegenda
ac dicerentur, sunt translata quodam modo. Ita fit, ut 170.1
omnis singulorum verborum virtus atque laus tribus exsistat
ex rebus: si aut vetustum verbum sit, quod tamen consue-
tudo ferre possit; aut factum vel coniunctione vel novitate,
in quo item est auribus consuetudinique parcendum; aut 5
translatum, quod maxime tamquam stellis quibusdam notat
et illuminat orationem.